„Ze względu na zwiększone obciążenie temperaturą należy stosować wyłącznie w stanie przetworzonym” – czytamy na etykiecie przedłużacza z francuskiej sieci marketów budowlanych.
Za tym absurdalnym tłumaczeniem prawdopodobnie kryje się angielski zwrot „uncoiled state” lub „unwound state”, który francuski (lub chiński) algorytm przetłumaczył jako „treated state” (stan przetworzony/poddany obróbce).
Po polsku to zdanie powinno brzmieć: „Stosować wyłącznie po całkowitym rozwinięciu przewodu”, co pewnie zostało zapożyczone z etykiety przedłużaczy bębnowych.


















![Piorun uderzył w dyszę gejzera wrocławskiej Fontanny Multimedialnej [VIDEO]](https://elektrykapradnietyka.com/wp-content/uploads/2026/06/piorun-180x135.jpg)





