Ze względu na zwiększone obciążenie temperaturą należy stosować wyłącznie w stanie przetworzonym” – czytamy na etykiecie przedłużacza z francuskiej sieci marketów budowlanych.

Za tym absurdalnym tłumaczeniem prawdopodobnie kryje się angielski zwrot „uncoiled state” lub „unwound state”, który francuski (lub chiński) algorytm przetłumaczył jako „treated state” (stan przetworzony/poddany obróbce).

Po polsku to zdanie powinno brzmieć: „Stosować wyłącznie po całkowitym rozwinięciu przewodu”, co pewnie zostało zapożyczone z etykiety przedłużaczy bębnowych.